Перейти к содержимому

Китайский поэт Лю Чжень

Поэт Лю Чжень (刘贞; 劉貞; Liú Zhēn) был сыном Лю Шэна, и внуком императора Цзин Хань. В свое время Лю Чженю был пожалован титул маркиза. Надо сказать, что во времена династии Хань, люди носящие такого рода титул должны были платить налог в виде золота в государственную казну. Далее все подношения шли на ритуальные церемонии в пользу усопших родственников и живых близких. Не уплата такого налога сулила большими неприятностями.

Сосна, склонившаяся над утёсом, центр данного стихотворения, определённо, является метафорой.
Сосна, склонившаяся над утёсом, центр данного стихотворения, определённо, является метафорой.

В свое время, Лю Чжень не уплатил данный налог и его лишили титула маркиза. Его семья постоянно оставалась с ним и поддерживала его во всех начинаниях.

Одно из его стихотворений.

亭亭山上松,
瑟瑟谷中风。
风声一何盛,
松枝一何劲。
冰霜正惨凄,
终岁常端正。
岂不罹凝寒,
松柏有本性。

I he Pine-to My Cousin (II)
The pine on hill-top towers high;
The winds in the vale sough and sigh.
However violent they may be,
Unshakable stands the pine-tree.
The ice and forest look sad and drear;
The tree stands straight throughout the year.
Does it not fear the biting cold?
It stands on its own as of old.

Из стихов «Преподношу двоюродному брату»
* * *
Одиноко склонилась сосна на макушке бугра,
А внизу по лощинам со свистом несутся ветра.
До чего же суров урагана пронзительный вой,
Как безжалостно он расправляется с этой сосной!
А наступит зима — как жестоки и иней и лед,
Только эта сосна остается прямою весь год.
Как же в лютую стужу сумела сберечься она?
Видно, духом особым крепки кипарис и сосна.
Перевод Л. Бадылкина.


Алекс Корсар.

Добавить комментарий